مقالات عامة

أمثال وأقوال منكيشية بالسريانية والكردية والعربية ( الجزء الأول )

گوتنێت وبێژێت فەلێت مانگێشکێ
أمثال وأقوال شعبية منكيشية
ترجمة ومقارنة
بقلم
احمد علي حسن
هەر مللەتەکێ جیهانێ خو بێش نیاس دکەت ب دیرۆک ومێژویا خو، بکەلەپۆرێ خو یێ کەڤن، ئو ب رەوشەنپیریا خو. حازرێ وی مللەتی ڤەدانا کەڤەنە، ژبەر ڤێ چەندێ خڕ مللەتێت جیهانێ فەخر وشانازیێ پی دبەن وەک گوتن وشیرەت وبێژە ئەوێت هاتینە ڤەگوهازتن بو ڤی نڤشێ نوکە ئو ئەوێت دهێن ل دەمێ داهاتو. دا کەڤن ونوی دناڤ ئێک هەلبن. پێ گوتێ ئەڤروکە یێ ب سەر بلندی پێ دئاخڤیت ب شێوەکێ خوش ودلڤەکر وگەش. ئو ئەڤ رەنگە گوتنێت پڕ بها ومفادار دبنە جهێ دلخوشیا وان کەسێت گوهلێدبن. زۆربەی ڤان گوتنان دمشەنە وڤاڤێرن دناڤ هەر زمانەکیدا ب گشتی ویان ب رەنگەکێ تایبەت. مەبەستا ڤان گوتنان ئەوبو وئەڤەیە دا کو ئاموژکار وشیرەتان ب گەهینتە خەلکەکی، رەوشتەکێ دیار وبەرچاڤکەت، یان هشیاربونەکێ پەیداکەت وب دەتە وی کەسێ بەرانبەر دا کو خو ژێ ب دویر بێخیت. ئو زۆر جاران ئەڤ لێدانا گوتنان دبنە دەلیڤە بو هندەکان دا ل نک خو دیارکەت کو ئەوێ زانیارە وتێگەهشتی یە ئو یێ مەلەڤانە دڤان گوتنادا، ئو مەبەست ژێ ئەوە ترانەیە یان ناکوکی یە.
مەبەستا من ژوەرگێران وگوهێرینا ڤان گوتنان ئەوە دا کو دیارکەم گوتن یا یەکسانە زۆربەی جاران دناڤ بەرا زمانەکی بو یێ دی، ئێکی ژیێ دی یێ ستاندی یان یێ گوهارتیە زمانێ خو ب شێوەکێ جێواز دا کو مەرام ومەبەستان ب گەهینتە خەلکێ خو ب تایبەتی. چنکی دکەڤندا وحەتا نوکە گوندێت فەلە و کوردان نێزیکێ ئێکن و ب ناڤ ئێک ودوو ڤە دچوینە، ئەڤ دان وستاندن یا چێبوی ل هەمی دەمان. من ئەڤ گوتنێت ژێری یێت گوهارتن ژنڤێسەر(وردا أسحاق عيسى) یان من یێت بەراوردکرن، هیڤیدارم جهێ قازانج وبهایێ بیت ل دەف خویندەڤانێ هێژا.
ئەڤە گولوازەکێ گوتنێت فەلێت مانگێشکێ نە، بەراورد یان ژی یێت هاتینە گوهورین ژلایێ منڤە دگەل رامانێ ب عەرەبی ئو مەبەستا وان:
أبناء كل القوميات في العالم يفتخرون  بتاريخهم وحضارتهم وفلكلورهم القديم وبثقافاتهم . أقوال ونصائح الذين انتقلوا يفتخرون بها أبناء هذا الجيل ، والجيل القادم في المستقبل ، ليجمع القديم والجديد معا . اليوم يتحدثون بها بفخر وينقلوها بصورة جميلة ورائعة . وهذه  الأمثال والاقوال الثمينة والمفيدة تزرع البهجة والفرح للمستمعين .
اكثر هذه الاقوال مشهورة وموجودة في لغات كثيرة . أما الغاية من هذه الاقوال كانت لتوصيل النصائح للمجتمع ، ولتثقيف وتوجيه السامع ، او لإرشاده ونصحه . أغلب هذه الاقوال تفتح الفرصة للبعض ليوضحون للآخرين بانهم بارعين وأكثر إدراكاً عندما يستخدمون هذه الاقوال ، وقد يكون سبب قولها لأجل الضحك . غايتي من ترجمة وتغيير هذه الاقوال هي لأُبين هدف اكثرية هذه الأمثال والأقوال متساوية بين المجتمعات ، مقبسة من الآخرين وتصاغ بحسب لغة قوميته وذلك لكي يوصل كل منهم فكرة المثل  بحسب لغته وثقافتهِ لأن من القديم والى الآن اقوال وأمثال المسيحين والكرد قريبة من بعضها ومختلطة تظهر للمستمع من خلال المناقشات أو في الحوار . الاقوال والأمثال في ادناه ترجمتها من الكاتب (وردا اسحاق عيسى) وقارنتها لأصيغها وفق اللغات الأخرى . اتمنى ان تنال إعجاب القاريء العزيز.  وهذه بعض من اقوال مسيحيي مانكيش التي ترجمتها إلى الكردية والعربية وبحسب فكر أبناء كل قومية ، وهي :
سریانی: أن كُلي طيري أخليوالي تيني،چو تينا لا كبيشاوا تا حنا فقيرا
کوردی: ئەگەر هەمی تەیرا هژیر خاربان، چ بو خودانا نە دمان (بەراورد)
عەرەبی: لو جميع الطيور أكلت التين لما بقي لأصحابها شيء قط.
المغزى: أن الله قد أوزن الطبيعة بموازين لكي تكفي الخيرات للأنسان والحيوان معاً
سریانی: هول ثيلي … خماثح كبالي
کوردی: ئەڤە هات… خەسیا وی حەژێ دکەت (بەراورد)
عەرەبی: حماته تحبه.
المغزى: يقال لمن يحضر في وقت أعداد الطعام
سریانی: بابا ويما خلي بسيري ويالي زوري كشيني كاكي
کوردی: دەیبابان بێسیرە خارن، ئو زاروکان ددان چراکاندن (گوهارتی)
عەرەبی: يأكل الوالدين الحصرم والأولاد يحكون أسنانهم.
المغزى: الحياة الخاطئة التي يعيشها الوالدين، والأولاد يدفعون الثمن
سریانی: ليث تنانا دلا نورا
کوردی: چ ئاگر دبێ دکێل نینن (بەراورد)
عەرەبی: لا دخان بلا نار.
المغزى: فالمشكلة لا تأتي بدون تحريض، والج#ريم*ة لا تأتي بدون تخطيط
سریانی: أينا بأينا كتفقا
کوردی: چاڤ ب ناڤ چاڤان دکەڤن(بەراورد)
عەرەبی: تلتقي العين مع العين.
المغزى: يقال لمن لا يكترث باقواله وتصرفاته ضد الآخرين وكأنه لا يلتقيهم أبداً
سریانی: آوا طورا كيودلي دشتا
کوردی: چیا کرە دەشت. (گوهارتی)
( لێفان ئینا هەفکێ) (بەراورد)
عەرەبی: يجعل الجبل صحراء.
المغزى: يضرب المثل بالأنسان المبالغ في كلامه.
سریانی: آوا لا لطورا كيزل ولا دبا كخلالي
کوردی: نا چیتە چیای داهرچ وی نە خون (گوهارتی)
ئەزمانو بری وسەرو ڤەهسیای (بەراورد)
عەرەبی: لا يذهب الى الجبل ولا الدب يأكله.
المغزى: يقال للأنسان الخامل المشهور بكسله
سریانی: دبا وقبقابي.
کوردی: هرچ ودەهوات (بەراورد)
عەرەبی: لايوجد علاقة بين الدب والرقص.
المغزى: يقال لمن يعمل عملاً ليس من أختصاصه.
سریانی: هل بيذوخ وجول بأقلوخ
کوردی: ب دەستا بدە وپیا ل دیف بگەرە (بەراورد)
عەربی: أي أعطي بيدك وأبحث عنها بالأرجل.
المغزى: من يعطي الدين بمحبة لكن الآخرين يقابلوه بالأساءة فلا يعيدونه بسهولة
سریانی: كم مخوِّرا باثن
کوردی: رویێت مە سپێ کرن (بەراورد)
عەربی: بيّض وجوهنا.
المغزى: من يعمل عملاً ناجحاً فيتباهون به أهله وأقربائه.
سریانی: كيبا لدوكثيح أيلي يقورا
کوردی: بەر ل جهێ خو یێ ب قەدرە (گرانە) (بەراورد)
عەربی: يبدو الحجر في مكانه ثقيلاً.
المغزى: يقال لمن له شخصية رزينة وكرامة وعزة نفس.
سریانی: هولي مخ دو دكقاطلي ناشا وكيزل بثر جنازِح
کوردی: دکوژیت ول دیف جەنازێ وی دچیت (بەراورد)
عەربی: يق*ت*ل القتيل ويسير خلف جنازته.
المغزى: من يؤذي الآخرين سراً ويواسيهم في العلن.
سریانی: كآرق من مطرا وكيزل قم دلوبي
کوردی: ژبارانێ درەڤێت دچیتە بەر باروڤێ (بەراورد)
عەربی: يهرب من المطر ويتجه نحو قطرات الثلج.
المغزى: يفر من مشكلة لكي يلاقي أسوأ منها.
سریانی: آوا مرزيوح هار لبرايي كخاطر
کوردی: چەوا بای ئینا وەسا بارانێت شویشت (بەراورد)
عەربی: ما يأتي به الريح, يزيله المطر
المغزى: حين تتحول خيرات الشخص للغرباء
سریانی: هم أرخيلي وهم كراقذ لش كاري
کوردی: سەر هندێرا تو میڤانی، دکەی دەهواتێ لسەر بانی (گوهارتی)
عەربی: رغم كونه ضيفاً يرقص فوق السطح.
المغزى: يقال لمن يتجاوز حدود الضيافة
سریانی: أو دلا كماطيلي أنوي كيمر خموصيلي
کوردی: نە گەهشتە تری، گوت: یێ ترشە (بەراورد)
عەربی: الذي لا يصل العنب يقول أنه حامض.
المغزى: الذي يبرر لنفسه عدم القدرة لفعل ما.
سریانی: أود كسابر لبسيري كيخل أنوي بشيلي
کوردی: ب بهنا فرەهـ، بێسیرە دبیتە دوشاڤ (بەراورد)
عەربی: الذي ينتظر العنب الحامض أخيرا يأكل العنب الناضج.
المغزى: يضرب المثل للصبر والتأني في الأمور.
سریانی: كثيثا نخريثا كبيجا كثيثا دبيثا
کوردی: مال ل مالخوی حەرامکری (بەراورد)
عەربی: الدجاجة الغريبة تطرد دجاجة البيت.
المغزى: للشخص الذي يتعدى على ملك من أحسن الي
سریانی: لا زَديت ، كُد أرا كشتيا مايَح
کوردی: نە ترسە، هند دێ ژئەسمانی هێت ئەرد راگریت (بەراورد)
عەربی: لا تخشى كل أرض من الماء الساقط عليها ترتوي.
المغزى: أي كل أنسان يأخذ حقه أو نصيبه.
سریانی: كمرني هولا دبا ، كيمري هولي شوبابح
کوردی: دبێژم ئەڤە هرچە، دبێژیت: ئەڤە دەوسە (بەراورد)
عەربی: أقول له هذا هو الدب، يقول لي هذه آثار أقدامه.
المغزى: يقال لمن لا يرى الحقيقة لغبائه.
سریانی: آنا قدلي بيثي ، وآوا كيمر كلي دمطاونا كثيثي
کوردی: ئاگر بەربو ئێکی، ئێکی کەوێ خو ل بەر قەلاند (بەراورد)
عەربی: أحترق بيتي وهو يقول لي أنتظر كي أشوي دجاجتي.
المغزى: الأناني الذي لا يكترث بمصائب الآخرين.
سریانی: كافرا بودانا هار ريشد قوطا كاوي
کوردی: کاڤرێ کلمێشوک، ببیت سەر كێشوک (گوهارتی)
عەربی: الكبش المتسخ بمخاطه يقود القطيع.
المغزى: الشخص ذو الطبع الردىء الذي يضع مصلحته فوق الجميع.
سریانی: إزا كرنتا من ريشا دئينا كشتيا مايي
کوردی: بزنا گوری، ڤەدخوت ژکانیا سەری (گوهارتی)
عەربی: المعزة الجرباء تشرب رأس العين.
المغزى:. يقال للأنسان الأناني.
سریانی: كود گاورا يمن بدمروخلي بابو
کوردی: یێ دایکا مە مارکەت، دێ بێژینێ بابو (بەراورد)
عەربی: كل من يتزوج أمنا نناديه أبانا
المغزى:. للمستضعف الذي لا حول له ولا قوة ولا أي خيار.
سریانی: كُملا بشلي بفلسا وفلسا ليث
کوردی: حێشتر هاتە فلسەکی، ئو فلس نەبو (گوهارتی)
عەربی: أصبح الجمل بفلس والفلس غير متوفر
المغزى:. أي في أيام القحط تنقص القدرة الشرائية.
سریانی: فلسا خوارا تا يوما كوما
کوردی: دراڤێ سپی بو روژا رەشە (بەراورد)
عەربی: الفلس الأبيض لليوم الأسود
المغزى:. لأجل ضبط اليد المبذرة والعمل على التوفير لمجابهة الأيام العصيبة.
سریانی: آوا كم شليلا سكثا دشَرخا
کوردی: ئەوی سنگێ گولکێ گرێدای ڤەکر(گوهارتی)
عەربی: هو الذي قلع وتد العجل المربوط
المغزى:. لمن يفتح موضوع ويطوره لحد الشجار والمشاكل.
سریانی: أو دلا كِذي دراقذ كيمر أرا بلمتيلا
کوردی: نزانێت ب رەقسیت، دبێژیت: عەردێ خارە (بەراورد)
عەربی: الذي لا يتقن الرقص يقول الأرض متعرجة
المغزى:. من يريد أن يبرر فشله بكلام غير مقنع لأن فشله واضح للعيان.
سریانی: أود آري نوني بتاري قوني
کوردی: یێ ماسیا دگریت، قوین لێ تەربیت (بەراورد)
عەربی: أي الذي يصيد السمك تبتل مؤخرته
المغزى:.من يتذمر من العمل لكنه يسعى للحصول على النتائج بدون تعب.
سریانی: أو كلبا دنَبلِتي بخرطوثا لصيدا لَكيوِذ صيدا
کوردی: سەیێ ب زۆری بەیە نێچیرێ ناکەت نێچیرێ (گوهارتی)
عەربی: أي الذي يصيد السمك تبتل مؤخرته
المغزى:. الشخص الذي يرغم الى العمل فلا يعمل جيداً ، أو قد يسىء اليه.
سریانی: كلبا قم طرِد ماريح سريخيلي
کوردی: سە ل بەر دەرێ خودانێ خو یێ خورتە (بەراورد)
عەربی: الكلب أمام بيت صاحبه شرس ومسعور
المغزى:. لمن يهدد الآخرين أمام أهله وأقربائه.
سریانی: إن داريلي دنبوسد كلبا كوقنيا هار لا كعادل
کوردی: کوریا سەی راست نابیت خو بکەنە دلەڤەنێدا (گوهارتی)
عەربی: لايستقيم ذيل الكلب حتى لو وضعت في القصبة
المغزى:. لمن يؤمن بآرائه فلا يقبل النصائح وإن تظاهر بذلك يعود الى سلوكه الخاطئ
سریانی: كلبا لا كيخل بِصرا دكلبا
کوردی: سە گوشتێ سەی ناخوت (گوهارتی)
عەربی: لا يأكل الكلب لحم الكلب
المغزى: يساند ويحمي أقربائه حتى ولو كانوا على خطأ.
سریانی: ناشي قملي لدماخا وشوني قملا لبلاخا
کوردی: رۆژ نڤستی، شەڤ هەلستی (بەراورد)
عەربی: الناس تأهبوا للنوم وشوني بدأت تواً بالعمل
المغزى:. أنه نقد للشخص الذي يعمل عكس الناس
سریانی: أرخي نُبلا لمايي وآوا كباقر لجَقمَق
کوردی: ئاڤێ بەرێت بەر ئاشا برن پرسیارا کەنگر پەرا دکەت (بەراورد)
عەربی: أي الطاحونة جرفتها المياه وهو يسأل عن القداحة
المغزى:. للشخص الذي يسأل عن مصير أشياء تافه دون الأنتباه الى الأمور المهمة
سریانی: أي أينا دلا شاتت منح لا مرشنتا
کوردی: ئەو کانیا تو ئاڤێ ژێ ڤەدخوی شێلی نەکە (بەراورد)
عەربی: النبع الذي لا تشرب منه لا تعكره.
المغزى:. من يكافىء أهل الخير بالشر فيطعن صاحب الفضل ويخونه.
سریانی: أن آزل لش ياما بموشلا
کوردی: ب چیتە سەر ئاڤێ، ئاڤ دێ حشک بیت (بەراورد)
عەربی: لو ذهب الى البحر فسينشف بسببه.
المغزى: يشمل المنحوسيين وقليلي الحظ.
سریانی: هولا أيذِح خو كيبا لا كيائر دمحكي
کوردی: دەستێ بن بەری یە (بەراورد)
عەربی: من يده تحت الحجرلا يستطيع قول الحقيقة
المغزى: من لا خيار له بسبب الضغوط المتسلطة عليه.
سریانی: كمحضر أوري مقَم سوستا
کوردی: هافری چێت دکەت بەر هەسپی ب کریت (بەراورد)
عەربی: أي يعِد المذود قبل الحصان.
المغزى: من يستبق الأمور دون الأكتراث للأسبقية.
سریانی: كود خا كجايل بثر لخمح
کوردی: هەر ئێک تەفشێ بەرێ خویە (بەراورد)
عەربی: كل واحد يبحث عن خبزه.
المغزى: مصلحة الشخص فوق الجميع.
سریانی: كد طيرا وكابح كفاير
کوردی: هەرتەیرو رەڤا خو (بەراورد)
عەربی: الطيور على أشكالها تقع.
المغزى: كل أنسان يندمج مع من هم أكثر قرابة الى طبيعته ومستواه.
سریانی: كد عال بد خاتي
کوردی: یی بلند ب فریت، دێ نزم کەڤیت (بەراورد)
عەربی: كلما أرتفع هبط.
المغزى: للذي يتعالى على الآخرين بسبب غناه أو منصبه فيصيب بالغرور والكبرياء.
سریانی: كِمِد آخل تورا شُرمِح كأيقا
کوردی: چەند بارگیر قەلەو دبیت، قوینا وی تەنگ دبیت (بەراورد)
عەربی: كلما يأكل الثور تضيق فتحة مخرجه.
المغزى: للبخيل حين تزيد ثروته ويقل كرمه وبخله.
سریانی: كد خئا كباشطلي أقلح مخ كسويح
کوردی: پێ دخو ل دیف بەرگا خو درێژکە (بەراورد)
عەربی: كل واحد يمد رجليه بقدر غطائه.
المغزى: أي على الأنسان أن لا يعمل أكثر من طاقته.
سریانی: هم كودا أتي نثياثا
کوردی: پشت دیوار ب گوهن (بەراورد)
عەربی: حتى الحائط لديه آذان.
المغزى: تحذير لعدم البوح بالأسرار وخاصة الخطيرة.
سریانی: هولي مارا تا كودا تا تشمي كاري
کوردی: دیوارو بو تە دبێژم، شوپە دەری گوهی بدێ (بەراورد)
عەربی: . يقولها للحائط لكي يسمع السطح.
المغزى: يريد أن يسمّع المقابل بكلام غير مباشركي يفهم المقصود.
سریانی: مشوقتا دبابوثح أيلي مبيقا
کوردی: یێ سەر دەوسا بابێ دچیت (بەراورد)
عەربی: أنه خارج من كُم قميص آبائه.
المغزى: يضرب لمن يسير في الطريق المنحرف الذي ساروا به أسلافه.
سریانی: هولي بيشا خبرخا شينايا
کوردی: وەک گێسکێ مالوفی یە (بەراورد)
عەربی: صار كالخروف الأليف.
المغزى: لمن يتصف بالأخلاق والهدوء بعد أن كان مشاكساً.
سریانی: آوا ناثح هار لطرا كويا
کوردی: خویا ناڤ هەمی گرارانە (بەراورد)
عەربی: أذنيه ملاصقة دائماً على الباب
المغزى: يستمع دائماً أخبار الناس ويتجسس عليهم كي ينقل أخبارهم الى الآخرين.
سریانی: آوا لا مآلها كزدي ولا مناشي كناخب
کوردی: نە ژخودی دترسیت، ئو نە ژبەنیا شەرم دکەت (بەراورد)
عەربی: لا يهاب الله ولا يخجل من الناس
المغزى: أنه مُجرد من الأيمان والأخلاق.
٣-٧-٢٠١٨ دهوک – ئەحمەد عەلی حەسەن

Subscribe
نبّهني عن
guest
0 تعليقات
Oldest
Newest Most Voted
التقيمات المضمنة
عرض جميع التعليقات
زر الذهاب إلى الأعلى
Don`t copy text!