مقالات عامة

أمثال وأقوال منكيشية بالسريانية والكردية والعربية ( الجزء الثاني ) 

أمثال وأقوال منكيشية بالسريانية والكردية والعربية ( الجزء الثاني ) 

گوتنێت وبێژێت فەلێت مانگێشکێ

أمثال وأقوال شعبية منكيشية

ترجمة ومقارنة

بقلم

احمد علي حسن

هەر مللەتەکێ جیهانێ خو بێش نیاس دکەت ب دیرۆک ومێژویا خو، بکەلەپۆرێ خو یێ کەڤن، ئو ب رەوشەنپیریا خو. حازرێ وی مللەتی ڤەدانا کەڤەنە، ژبەر ڤێ چەندێ خڕ مللەتێت جیهانێ فەخر وشانازیێ پی دبەن وەک گوتن وشیرەت وبێژە ئەوێت هاتینە ڤەگوهازتن بو ڤی نڤشێ نوکە ئو ئەوێت دهێن ل دەمێ داهاتو. دا کەڤن ونوی دناڤ ئێک هەلبن. پێ گوتێ ئەڤروکە یێ ب سەر بلندی پێ دئاخڤیت ب شێوەکێ خوش ودلڤەکر وگەش. ئو ئەڤ رەنگە گوتنێت پڕ بها ومفادار دبنە جهێ دلخوشیا وان کەسێت گوهلێدبن. زۆربەی ڤان گوتنان دمشەنە وڤاڤێرن دناڤ هەر زمانەکیدا ب گشتی ویان ب رەنگەکێ تایبەت. مەبەستا ڤان گوتنان ئەوبو وئەڤەیە دا کو ئاموژکار وشیرەتان ب گەهینتە خەلکەکی، رەوشتەکێ دیار وبەرچاڤکەت، یان هشیاربونەکێ پەیداکەت وب دەتە وی کەسێ بەرانبەر دا کو خو ژێ ب دویر بێخیت. ئو زۆر جاران ئەڤ لێدانا گوتنان دبنە دەلیڤە بو هندەکان دا ل نک خو دیارکەت کو ئەوێ زانیارە وتێگەهشتی یە ئو یێ مەلەڤانە دڤان گوتنادا، ئو مەبەست ژێ ئەوە ترانەیە یان ناکوکی یە.

مەبەستا من ژوەرگێران وگوهێرینا ڤان گوتنان ئەوە دا کو دیارکەم گوتن یا یەکسانە زۆربەی جاران دناڤ بەرا زمانەکی بو یێ دی، ئێکی ژیێ دی یێ ستاندی یان یێ گوهارتیە زمانێ خو ب شێوەکێ جێواز دا کو مەرام ومەبەستان ب گەهینتە خەلکێ خو ب تایبەتی. چنکی دکەڤندا وحەتا نوکە گوندێت فەلە و کوردان نێزیکێ ئێکن و ب ناڤ ئێک ودوو ڤە دچوینە، ئەڤ دان وستاندن یا چێبوی ل هەمی دەمان. من ئەڤ گوتنێت ژێری یێت گوهارتن ژنڤێسەر(وردا أسحاق عيسى) یان من یێت بەراوردکرن، هیڤیدارم جهێ قازانج وبهایێ بیت ل دەف خویندەڤانێ هێژا.

ئەڤە گولوازەکێ گوتنێت فەلێت مانگێشکێ نە، بەراورد یان ژی یێت هاتینە گوهورین ژلایێ منڤە دگەل رامانێ ب عەرەبی ئو مەبەستا وان:

أبناء كل القوميات في العالم يفتخرون  بتاريخهم وحضارتهم وفلكلورهم القديم وبثقافاتهم . أقوال ونصائح الذين انتقلوا يفتخرون بها أبناء هذا الجيل والجيل القادم في المستقبل ، ليجمع القديم والجديد معا . اليوم يتحدثون بها بفخر وينقلوها بصورة جميلة ورائعة . وهذه  الأمثال والاقوال الثمينة والمفيدة تزرع البهجة والفرح للمستمعين .

اكثر هذه الاقوال مشهورة وموجودة في لغات كثيرة . أما الغاية من هذه الاقوال كانت لتوصيل النصائح للمجتمع ، ولتثقيف وتوجيه السامع،  او لإرشاده ونصحه . أغلب هذه الاقوال تفتح الفرصة للبعض ليوضحون للآخرين بانهم بارعين وأكثر إدراكاً عندما يستخدمون هذه الاقوال ، وقد يكون سبب قولها لأجل الضحك . غايتي من ترجمة وتغيير هذه الاقوال هي لأُبين هدف اكثرية هذه الأمثال والأقوال متساوية بين المجتمعات ، مقبسة من الآخرين وتصاغ بحسب لغة قوميته وذلك لكي يوصل كل منهم فكرة المثل  بحسب لغته وثقافتهِ لأن من القديم والى الآن اقوال وأمثال المسيحين والكرد قريبة من بعضها ومختلطة تظهر للمستمع من خلال المناقشات أو في الحوار. الاقوال والأمثال في ادناه ترجمتها من الكاتب (وردا اسحاق عيسى) وقارنتها لأصيغها وفق اللغات الأخرى . اتمنى ان تنال إعجاب القاريء العزيز.  وهذه بعض من اقوال مسيحيي مانكيش التي ترجمتها إلى الكردية والعربية وبحسب فكر أبناء كل قومية ، وهي :

سریانی: أخري خو تلكا لا كطاشي

کوردی: گوی دبن بەفرێ ڤە ناهێتە ڤەشارتن (گوهارتی)

عەربی: لا يخفى الغائط تحت الثلج

المغزى: من أقترف ج#ريم*ة وأخفاها لكن تكتشف بعد حين ويفضح أمره

سریانی: أخري ويشي لكودا لا كطابي

کوردی: گوی حشک ب دیوارا ڤە نامینیت (گوهارتی)

عەربی: لا يلتصق الغائط اليابس على الحائط

المغزى: المقصود به هو الكلام الغير المعقول المدعوم بحجج واهية لا يمكن أن يتقبله الآخرين

سریانی: كو دكبي دمتخرا كانح كو ناشي، شدال خاري كو أُرخا

کوردی: وەکی وی کەسێ رویتیە کانیا گوندی (بەراورد)

عەربی: أي كل من يريد أن يتذكره الناس بالسوء فليجلس في الطريق ويفرغ برازه هناك

المغزى: من يخرج عن المألوف فيصبح شاذاً يذكرون الناس مساوئه

سریانی: أود كيخلي أخري كم كاملي

کوردی: ئەوێ گوی خاری بلا تەمکەت (بەراورد)

عەربی: الذي يتذوق من الغائط فعليه أن يكمله

المغزى: من يخطأ في أعمالهم بسبب عنادهم فعليهم أن يتمموها ويتحملون مسؤليتها

سریانی: دِدوي دأخري ، لأخري كجمعي

کوردی: مێشێت گوی دادن سەر گوی (گوهارتی)

عەربی: يتجمع ذباب الغائط على الغائط

المغزى: السيئين الذين لا يرافقون الطيبين بل يصاحبون مع من هم على أمثالهم

سریانی: لا زَديت منِح هَم أخري ليبي داخلي

کوردی: ژێ نە ترسە، خو نەشێت گوی بخوت (گوهارتی)

عەربی: لا تخاف منه لأنه لا يستطيع أن يأكل حتى البراز

المغزى: لا يستطيع الأنسان الفاشل أن يعمل أبسط الأشياء

سریانی: أيثن خبجا أخري كو كاسح دا كيمر أهيلا دنيي

کوردی: هندەکن گویێ دزکیدا هزردکەی دونیا یا وی یە (گوهارتی)

عەربی: هناك قليل من الغائط في بطنه فيضن بأنه أمتلك الدنيا

المغزى: كالأنسان الفاشل الذي يمتلك قليلاً فيضن بأنه صارغنيا

سریانی: أو مرقُمتا دأخري

کوردی: بەس ژگوی بلنتر (بەراورد)

عەربی: صاحب طول الغائط

المغزى: يقال لقصير القامة عندما يخطأ بحق الآخرين

سریانی: مزدوثح خريلي كو شروالح

کوردی: ریتە شەلێ خو (بەراورد)

عەربی: من خوفه غاط في لباسه

المغزى: يشمل الأنسان الجبان

سریانی: آوا هار كِفلوخ كاوِح، كخاريلي قم طرا

کوردی: نە بێژنێ مەرحەبا، هەکە دێ گوی کەتە سەرعەبا (بەراورد)

عەربی: عندما تمدحه يغيط أمام الباب

المغزى: لمن لا يستحق المدح فيتكبر ويتجاوز حدوده

سریانی: هولي خدي قطوثا دكمكَسيالي أخرح

کوردی: گوتن کتکێ گویێ تە دەرمانە ئینا ئاخ رادا سەر (بەراورد)

عەربی: أنه مثل القطة التي تغطي نجاستها

المغزى: من يستر أخطائه أمام الناس لكي يظهر البراءة

سریانی: ليلي من دَباشي دكخاري دوشا

کوردی: خو نە تو مێشا گوی هنگڤینی (بەراورد)

عەربی: أنه ليس كالنحل الجيد الذي برازه العسل

المغزى: الذين لا يقدمون خدمة للآخرين لأنانيتهم

سریانی: لا يوتي باثا دلا خاريلي كوماثا

کوردی: روی نە دێ هەکە دێ ریتە گوندی (گوهارتی)

عەربی: لا تعطيه وجهك لكي لا يتغوط في القرية

المغزى: يقال للذي يسكت عن تجاوزات الفاشلين دون أن ينذرهم فيتمادون في أفعالهم

سریانی: لا مبلبلتي أخري دلا آثي ريخا مني

کوردی: هندی گوی تێکڤەدەن پتر بهن ژێ دهێت (بەراورد)

عەربی: لا تلعب بالغائط لكي لا تخرج رائحتها

المغزى: لمن يريد أن يفتح قضية قديمة تثير السامعين فتكون نتائجها غيرمرضية لدى الجميع

سریانی: خارت قامِح ودارت قامح هار خَتيلا

کوردی: ب رویە بەر یان گوی دانی بەر ل نک وی ئێکە (گوهارتی)

عەربی: تتغوط أمامه أو تقدمه له سيان عنده

المغزى: لمن لا يشكر الذي يعمل معه الخير

سریانی: أود ماخي رِقّي مكانح بخاريلي كو شروالح

کوردی: خو رکو نەکە هەکە دێ رییە شەلێ خو (بەراورد)

عەربی: من يعاند نفسه، سيتغوط في لباسه

المغزى: من يتميز بالعناد ولا يسمع نصائح الآخرين

سریانی: أود كيخِلي أخري لا كجاعز مريخي

کوردی: یێ گوی دخوت دخەما بهنێ نینە (گوهارتی)

عەربی: الذي يتناول البراز لا يتضايق من رائحتها

المغزى: يقال لمن يعمل عملاً شاذاً فعليه أن يتحمل العواقب

سریانی: أود كيخل أخري كطائن مطمتا مِنِح

کوردی: ئەوێ گوی دخوت بلا کاچکی دگەل خو ب هەلگریت (بەراورد)

عەربی: الذي يتناول البراز يأخذ ملعقة معه

المغزى: أي الذي يعمل عملا خاطئاً فعليه أن يأخذ كل التدابير الخاصة بالعمل

سریانی: خريلي كو محكيثا

کوردی: گوی کرە ناڤ ئاخڤتنێ (بەراورد)

عەربی: أي غاط في الحديث

المغزى: من يقاطع الآخرين أثناء الحديث وبدون أذن ولا يترك المتحدث في أكمال كلامه

٣٠-٨-٢٠١٨ دهوک – ئەحمەد عەلی حەسەن

Subscribe
نبّهني عن
guest
0 تعليقات
Oldest
Newest Most Voted
التقيمات المضمنة
عرض جميع التعليقات
زر الذهاب إلى الأعلى
Don`t copy text!